El significado de '-N Desu' en japonés

La frase -n desu (ん で す), que significa "es", a veces se usa al final de una oración. También se usa comúnmente en la conversación, aunque puede ser difícil para los principiantes aprender. La frase tiene una función explicativa o confirmatoria. La diferencia entre -masu (〜 ま す), otra terminación nominal para un verbo, y -n desu Es muy sutil. Esto hace que sea muy difícil traducir. El final nominal -n desu puede traducirse como "es el caso" o "es por eso". Sin embargo, no hay un verdadero equivalente en inglés.

-N Desu Versus -Masu

Una de las mejores formas de comprender el significado sutil y matizado de -n desu es compararlo con -masu viendo cómo dos oraciones usan estas terminaciones de manera diferente:

Ryokou ni iku n desu ka? (り ょ こ う に い く ん で す か。)

  • Vas a viajar?

Ryokou ni ikimasu ka? (り ょ こ う に い き ま す か。)

  • Te vas de viaje?

En la primera oración, que usa -n desu, el orador asume que el oyente se va de viaje y solo quiere que lo confirme. En la segunda oración, que usa -masu,el hablante simplemente quiere saber si el oyente se va de viaje o no.

Formal versus informal

También necesita usar una forma diferente de -n desu cuando se adjunta directamente a una forma simple del verbo en una situación informal. Cuando las circunstancias son informales, use -n da en lugar de -n desu, como se demuestra en la tabla. Las oraciones se escriben primero en hiragana, que es un silabario fonético (o transliteración) hecho de kanji caracteres. Estas oraciones se escriben con caracteres japoneses. Una traducción al inglés sigue al lado derecho de la tabla.

Ashitaoubutsuen ni ikimasu.
明日 動物園 に 行 き ま す。
(formal)
Voy al zoológico mañana.
(declaración simple)
Ashitaoubutsuen ni iku.
明日 動物園 に 行 く。
(informal)
Ashitaoubutsuen ni iku n desu.
明日 動物園 に 行 く ん で す。
(formal)
Voy al zoológico mañana.
(explicando sus planes para mañana).
Ashitaoubutsuen ni iku n da.
明日 動物園 に 行 く ん だ。
(informal)

Tenga en cuenta que en japonés, el contexto social es muy importante. En inglés, la situación social, o la posición de la persona a la que se dirige, marcaría poca o ninguna diferencia. Le diría a un buen amigo en la escuela o a un dignatario visitante en una cena formal del estado que irá al zoológico con las mismas palabras..

Sin embargo, en una situación formal en Japón, usaría -n desu, pero usarías -n da si la circunstancia fuera menos formal. En el caso de las dos primeras oraciones anteriores, usaría -masu en una situación formal, pero omita el final por completo si el entorno o las circunstancias fueron informales.

Por qué preguntas

En japonés, ¿por qué las preguntas a menudo se completan con -n desu porque están pidiendo una razón o una explicación, como lo demuestra la tabla:

Doushite byouin ni iku n desu ka.
Jaja ga byouki nan desu.
ど う し て 病院 に く ん で す か。
母 が 病 気 な ん で す。
¿Por qué vas al hospital??
Porque mi madre esta enferma.
Doushite tabenai n desu ka.
Onaka ga suiteinai n desu.
ど う し て 食 べ な い ん で す か。
お な か が す い て な い ん で す。
¿Por qué no comes??
Porque no tengo hambre.