Esta expresión es muy útil ya que describe algo muy francés y no se traduce bien en inglés..
Primero, no confundamos "faire le pont" con "faire le point" (con una i) que significa evaluar / evaluar una situación.
Literalmente, "faire le pont" significa hacer el puente. Entonces, ¿qué podría significar? Uno de sus significados es una posición corporal en el yoga; un estiramiento hacia atrás, donde te paras sobre las manos y los pies con la barriga hacia arriba.
El caso en que "faire le pont es el más utilizado" es describir un fin de semana de 4 días muy específico en francés.
El feriado es un lunes o un viernes; como cualquier otra persona, los franceses tendrán un largo fin de semana de tres días. Nada excepcional aquí.
Aquí está el toque francés: si las vacaciones son un jueves o un martes, los franceses se saltearán el día que los separa del fin de semana haciendo "el puente" durante el fin de semana. Por supuesto, aún se les pagará por ello..
Las escuelas también lo hacen, y los estudiantes tienen que compensar el día libre adicional yendo a la escuela un miércoles (normalmente fuera para los estudiantes más jóvenes) o un sábado; se puede imaginar el desastre cuando su hijo está involucrado en un horario regular. actividad fuera de la escuela como un deporte.
Hay muchas vacaciones posibles en mayo:
Si este día festivo cae un jueves o un martes, les français vont faire le pont (necesita conjugar Faire para estar de acuerdo con su tema), ¡y todo estará cerrado por cuatro días! Con un fin de semana extralargo, muchos franceses despegarán y las carreteras también estarán bastante transitadas..