Las palabras francesas para causa y efecto

La palabra inglesa "then" tiene dos significados distintos: uno relacionado con la consecuencia y el otro con el tiempo. Estos dos significados se traducen de manera diferente al francés, y los diversos sinónimos se dividen aproximadamente en dos grupos:

  • Palabras comúnmente utilizadas para explicar las consecuencias o el efecto de una acción, como ainsialors, y donc,
  • Y los términos utilizados para indicar la secuencia de eventos, como aprèsensuite, y puis. 

Causa y efecto

Ainsi

1. entonces, entonces, por lo tanto (adverbio) 

  • Ainsi, j'ai décidé de partir. > 
    Entonces decidí irme.
  • J'ai perdu mon empleai, ainsi je ne peux pas acheter la voiture. > 
    Perdí mi trabajo, así que no puedo comprar el auto..

Este uso de ainsi es más o menos intercambiable con donc (abajo).

2. de esta manera, así

  • Si tu vas agir ainsi, je ne peux pas t'aider. > 
    Si vas a actuar así, no puedo ayudarte
  • C'est ainsi; tu dois l'accepter. > 
    Esa es la forma en que está; tienes que aceptarlo
  • Ainsi va la vie. > 
    Así es la vida.
  • Ainsi soit-il. > 
    Que así sea.

3. ainsi que: así como, así como (conjunción)

  • Ainsi que j'avais pensé ...  Justo como pensaba ...> 
  • Je suis impresé par son intelligence ainsi que son honnêteté. > 
    Me impresionan tanto su inteligencia como su honestidad..

Alors

1. entonces, entonces, en ese caso (adverbio) 

  • Tu ne vas pas à la fête? Alors, moi non plus. > 
    ¿No vas a la fiesta? Entonces yo tampoco.
  • Elle ne comprend pas, alors il faut l'aider. > 
    Ella no entiende, entonces necesitamos ayudarla.
  • Je n'ai pas mangé, alors il est difficile de me concentrador. > 
    No comí, así que es difícil concentrarme.

Cuando se usa de esta manera, alors es más o menos intercambiable con los primeros significados de ainsi y donc; sin embargo, alors No es tan fuerte en su causa-efecto. Significa "entonces" o "entonces" en lugar de "por lo tanto". En otras palabras, ainsi y donc indicar que algo sucedió, y específicamente por eso, sucedió algo más. Alors, por otro lado, es más "bueno, entonces supongo que esto sucederá / sucedió".
2. entonces bien (relleno) 

  • Alors, qu'est-ce qu'on va faire? > 
    Entonces, que vamos a hacer?
  • Alors là, je n'en sais rien. > 
    Bueno, no se nada de eso.
  • Et alors? > 
    ¿Y entonces? Y qué?

3. En ese tiempo

  • Il était alors étudiant. > 
    En ese momento, él era un estudiante. / Él era un estudiante en ese momento.
  • Le président d'alors Bill Clinton…> 
    El presidente en ese momento / El entonces presidente Bill Clinton ...