Pronunciación: [vwa la]
Registrarse: normal, informal
Aunque voilà es solo una palabra, tiene tantos significados posibles, la mayoría de los cuales requieren varias palabras en los equivalentes en inglés, que hemos decidido tratarlo como una expresión.
Lo primero que debes saber sobre voilà es que se deletrea voilà. Tenga en cuenta que el acento grave en la "a" es obligatorio. (Ver errores ortográficos comunes al final de este artículo).
En segundo lugar, voilà, que es una contracción de vois là (literalmente, "ver allí"), tiene diversos usos y significados, que son difíciles de definir con precisión, por lo que hemos proporcionado numerosos ejemplos para ayudar a aclarar las distinciones.
Voilà puede ser un presentativo que introduce un sustantivo visible o un grupo de sustantivos y puede significar cualquiera de los siguientes: aquí está, aquí está, hay, hay. Es algo similar a otra expresión francesa: tiens.
Técnicamente, voilà solo se refiere a cosas que están más lejos (hay / hay), mientras que voici se usa para cosas cercanas (aquí está / son), pero en realidad voilà tiende a usarse para todo lo anterior, excepto cuando se requiere una distinción entre dos objetos.
Cuando le sigue un adverbio interrogativo o un pronombre relativo indefinido, voilà adquiere un significado explicativo y se traduce como "esto / eso es". En este caso, se convierte en sinónimo de c'est.
Voilà se usa comúnmente como una especie de expresión resumida al final de una declaración. Esto generalmente es solo un relleno y no tiene un equivalente en inglés simple. En algunos casos, podría decir "ya sabe", "OK" o "ahí lo tiene", pero en general simplemente lo dejamos fuera de la traducción al inglés..
Voilà puede ser un reemplazo informal para depuis o il y a cuando se habla de cuánto tiempo ha estado sucediendo algo o hace cuánto tiempo sucedió algo.
Voilà puede usarse para estar de acuerdo con lo que alguien acaba de decir, en la línea de "eso es correcto" o "eso es exactamente". (Sinónimo: en efecto)
Et voilà se usa comúnmente, especialmente cuando se habla con los niños, después de advertirles sobre algo y lo hacen de todos modos, causando el problema que intentaron evitar. No es tan burlón como "te lo dije", pero en la línea: "Te lo advertí", "deberías haber escuchado", etc..
Voilà a veces se usa en inglés y, por esta razón, a menudo se escribe voila. Esto es aceptable en inglés, que tiende a perder acentos en palabras prestadas de otros idiomas, pero no es aceptable en francés. Hay varios otros errores ortográficos comunes: