¿Cómo traducirías las siguientes oraciones al alemán??
Piel a menudo se traduce en "para" pero "para" no siempre se traduce en piel.
Si literalmente tradujiste las oraciones anteriores como 1. Das ist für dich. 2. Für Sicherheitsgründen hat er sich entschieden es nicht zu tun, entonces solo la primera oración es correcta. Aunque la segunda oración es perfectamente comprensible, debería escribirse como sigue: Aus Sicherheitsgründen, hat er sich entschieden es nicht zu tun.
¿Por qué? Simplemente pon, piel a menudo se traduce en "para" pero eso no siempre es así al revés. Una vez más, otra advertencia para no traducir palabra por palabra.
El significado principal de piel, como cuando se indica a quién o algo está destinado, se deriva de la antigua palabra del alto alemán "furi". Esto significaba "delante": un regalo para alguien se colocaría delante de ellos.
Aquí hay varios ejemplos de los principales usos y significado de piel:
Algunas expresiones con piel también se traducen directamente en expresiones con "for":
Tomar nota: Piel es una preposición acusativa, por lo que siempre es seguida por la acusativa.
Aquí está la parte difícil. Dependiendo de los matices de "para" en una oración, en alemán también se puede traducir de la siguiente manera:
Arriba están algunas de las preposiciones más populares a las que "para" se puede traducir. Además, tenga en cuenta que estas traducciones no son necesariamente reversibles, lo que significa que a veces "para" puede significar nach, eso no quiere decir que nach siempre significará "para". Cuando se trata de preposiciones, siempre es mejor aprender primero con qué caso gramatical va y luego aprender combos populares (es decir, verbos, expresiones) estas preposiciones ocurren frecuentemente con.