Verbos Españoles de Convertirse

El español no tiene un solo verbo que se pueda usar para traducir "llegar a ser". La elección del verbo generalmente dependerá de la naturaleza del cambio que ocurra, como si es repentino o involuntario..

El español también tiene una multitud de verbos que se usan para tipos específicos de cambio, por ejemplo, enloquecer a menudo significa "volverse loco" y deprimirse significa "deprimirse".

Llegar a ser

Llegar a ser normalmente se refiere al cambio durante un largo período de tiempo, a menudo con esfuerzo. A menudo se traduce como "eventualmente convertirse".

  • Andrea Montenegro llegó a ser una de los modelos más populares del país. (Andrea Montenegro llegó a ser considerada una de las modelos más populares del país).
  • Es inevitable que todos lleguemos a ser ancianos. (Es inevitable que todos nos volvamos viejos).
  • No creo que llegue a ser un problema. (No creo que se convierta en un problema).
  • Lo más importante para que un niño llegue a ser bilingüe es hacer que su desarrollo del lenguaje sea una experiencia agradable y positiva. (Lo más importante para que un niño se vuelva bilingüe es hacer que el desarrollo del lenguaje sea una experiencia agradable y positiva).

Ponerse

La forma reflexiva del verbo común. poner, ponerse, A menudo se usa para referirse a un cambio en la emoción o el estado de ánimo, especialmente cuando el cambio es repentino o temporal. También puede usarse para referirse a cambios en la apariencia física y muchos otros rasgos y puede aplicarse tanto a objetos inanimados como a personas.

  • Cuando llegó Antonio, su madre se puso feliz de tenerlo en casa. (Cuando llegó Antonio, su madre se alegró mucho de tenerlo en casa).
  • En aquel día me puse enfermo. (Ese día me enfermé).
  • Cuando el cielo se pone oscuro las mariposas dejan de volar. (Cuando el cielo se oscurece, las mariposas dejan de volar).
  • No nos pongamos tristes. Se va a un lugar mejor. (No nos pongamos tristes. Se va a un lugar mejor).

Hacerse

Otro verbo reflexivo, hacerse, generalmente se refiere a cambios deliberados o voluntarios. A menudo se refiere a un cambio de identidad o afiliación..

  • Admite que se hizo escritor por desesperación. (Admite que se convirtió en escritor por desesperación).
  • ¿Cómo me hago miembro de Mensa?? (¿Cómo puedo ser miembro de Mensa?)
  • Vamos a hacernos millonarios. (Nos convertiremos en millonarios).
  • Mi padre nunca fue muy religioso, pero sé que se hizo ateo aquel día trágico. (Mi padre nunca fue muy religioso, pero sé que se convirtió en ateo en ese terrible día).

Convertirse en

Esta frase verbal convertirse en normalmente significa "cambiar a" o "convertirse en". Por lo general, sugiere un cambio importante. Aunque menos común, transformarse en se puede usar de la misma manera.

  • Es el día que me convertí en mujer. (Es el día en que me convertí en mujer).
  • Nos convertimos en lo que pensamos. (Nos convertimos en lo que pensamos.)
  • Me convertí en una persona mucho más feliz. (Me convertí en una persona mucho más feliz).
  • Nos transformamos en lo que queremos ser. (Nos convertimos en lo que queremos ser).
  • En la metáfora, la oruga se transforma en mariposa. (En la metáfora, la oruga se convierte en mariposa).

Volverse

Volversepor lo general sugiere un cambio involuntario y generalmente se aplica a personas en lugar de objetos inanimados.

  • Los jugadores se volvieron locos. (Los jugadores se volvieron locos).
  • Con el tiempo, me volví perezoso y terminé escribiendo. (Con el tiempo, me volví perezoso y terminé escribiendo).
  • Es la paradoja del ahorro: Si todos ahorramos, nos volveremos pobres. (Es la paradoja del ahorro: si todos ahorramos, nos volveremos pobres).

Pasar a ser

Esta frase pasar a ser sugiere un cambio que ocurre en el curso de los eventos. A menudo se traduce como "seguir siendo".

  • Pasé a ser subordinada de él. (Llegué a ser su subordinado).
  • Pasamos a ser nuestro peor enemigo. (Nos estamos convirtiendo en nuestro peor enemigo).
  • Al mismo tiempo, Europa pasaba a ser el mayor inversor extranjero en Argentina y Chile. (Al mismo tiempo, Europa llegó a ser el mayor inversor extranjero en Argentina y Chile).

Verbos reflexivos y cambios en la emoción

Muchos verbos que se refieren a tener emociones se pueden usar reflexivamente para referirse a una persona que se convierte en alguien con un estado emocional particular. Los verbos reflexivos también pueden referirse a otros tipos de cambios:

  • Me aburrí de la monotonía. (Me aburrí de la monotonía).
  • El soldado se exasperó por la incapacidad de decisión de sus jefes de guerra. (El soldado se sintió frustrado por la incapacidad de los jefes de guerra para tomar una decisión).
  • Me alegré al ver el hospital. (Me alegró ver el hospital).
  • Casi se atragantó cuando vio los noticieros. (Casi se ahoga cuando vio las noticias).

Verbos no reflexivos que denotan cambio

Muchos verbos reflexivos denotan cambio o devenir, pero también lo hace un número menor de verbos no reflexivos:

  • Milton enrojeció cuando la vio. (Milton se puso rojo cuando la vio).
  • Las ideas buenas escasearon. (Las buenas ideas se volvieron escasas).
  • La situación empeoró con rapidez. (La situación empeoró rápidamente).

Para llevar clave

  • El español usa una variedad de verbos para traducir "llegar a ser", la elección depende de lo que está cambiando y la naturaleza del cambio.
  • La mayoría de los verbos españoles del devenir están en forma reflexiva.
  • Los verbos en español existen para algunos tipos de cambio altamente específicos, como enrojecer, volverse rojo.