Así como la frase "lloviendo gatos y perros" no tiene mucho que ver con las criaturas de cuatro patas, tampoco la frase en español levantar la liebre tiene mucho que ver con las liebres, tiene que ver con exponer figurativamente o arrojar luz sobre algo. Parece que sea cual sea el idioma, nos gusta hablar de animales incluso cuando realmente estamos hablando de otra cosa..
Aquí hay más de una docena de frases en español, la mayoría de ellas coloquiales y algunas humorísticas, que incluyen los nombres de animales. Puede comunicarse más como un hablante nativo si usa estas frases, simplemente no las entienda demasiado literalmente!
Alguien o algo que intenta hacer o ser dos cosas diferentes a la vez puede decirse que es a caballo entre (como un caballo entre) esas cosas.
Se puede decir que alguien que está loco, extraño o extraño es como una cabra (como una cabra).
Como un elefante en una cacharrería (como un elefante en una tienda de cerámica) es el equivalente a "como un toro en una tienda de porcelana".
Se puede decir que alguien que es extremadamente afortunado al evitar o recuperarse rápidamente de los desastres tener más vidas que un gato (tiene más vidas que un gato).
Por cierto, mientras que los angloparlantes a menudo hablan de gatos que tienen nueve vidas, los hispanoparlantes parecen pensar que tienen siete o nueve.
Si hay una razón oculta o secreta para que ocurra algo, podríamos decir aquí hay gato encerrado (Aquí hay un gato cerrado). A veces la frase es el equivalente de "hay algo sospechoso". La frase puede haber surgido hace siglos cuando el dinero a veces estaba escondido en una pequeña bolsa hecha de piel de gato.
Hacer algo atrevido o arriesgado, a menudo cuando nadie más está dispuesto, es ponerle el cascabel al gato (ponle la campana al gato). Expresiones similares en inglés incluyen "dar el paso" o "sacar el cuello". Esta frase es bastante común en contextos políticos..
Las liebres alguna vez fueron mucho más valiosas que los gatos, así que dar gato por liebre o metro gato por liebre (proporcionar un gato en lugar de una liebre) significó estafar o engañar a alguien.
Para levantar la liebre, levantar la liebre, es revelar un secreto o algo que no se había sabido. En inglés podríamos dejar salir al gato de la bolsa.
Si alguien puede ver extremadamente bien o es muy bueno para notar detalles finos, puede decir que esa persona tiene vista de lince (vista de lince) o ojo de lince (ojo de lince). Es justo cuando podemos hablar de que alguien es o tiene un ojo de águila. La palabra para águila, águila, funciona en estas frases también.
Alguien que es hipócrita o de dos caras, especialmente alguien que esconde malas intenciones bajo un aura de amabilidad, es un mosca muerta, o mosca muerta.
Alguien que divaga sobre el tema de conversación o sobre nada importante es comiendo moscas o comiendo moscas.
Ese momento de la adolescencia que corresponde aproximadamente a la adolescencia se conoce comola edad del pavo, La edad del pavo. El término es coloquial pero no despectivo..
Si cree que alguien le está mintiendo o, coloquialmente, tirando de su pierna, puede responder con a otro perro con ese hueso (a otro perro con ese hueso).
En inglés, puedes sudar como un cerdo, pero en español está sudando como un pollo, sudar como un pollo.
En Colombia, un popular plato de pollo cubierto de salsa se conoce como pollo sudado (pollo sudado).
En inglés, si somos lentos podríamos hacer algo a paso de tortuga, pero en español es el ritmo de una tortuga, a paso de tortuga.
Si algo es más de lo mismo hasta el punto en que se vuelve irrelevante o casi, puede llamarlo una franja más para el tigre, una raya más al tigre o una mancha más al tigre.