La conexión árabe de España influyó en el idioma

Si habla español o inglés, probablemente hable más árabe de lo que cree.

No es árabe "real" lo que estás hablando, sino palabras que provienen del idioma árabe. Después del latín y el inglés, el árabe es probablemente el mayor contribuyente de palabras al idioma español. Una gran parte de los cognados inglés-español que no provienen del latín provienen del árabe.

Palabras españolas y orígenes árabes

Si sabe mucho sobre etimología, las palabras en inglés que probablemente piense que son de origen árabe son aquellas que comienzan con "al-". Esto incluye palabras como "álgebra", "Alá", "álcali" y "alquimia". Estas palabras existen en español como álgebra, Alá, álcali, y alquimia, respectivamente. Pero están lejos de ser las únicas palabras derivadas del árabe en español. Una variedad de otros tipos de palabras comunes como "café", "cero" y "azúcar" (café, cero, y azúcar en español) también provienen del árabe.

La introducción de las palabras árabes al español comenzó en serio en el siglo VIII. Pero incluso antes de eso, algunas palabras de origen latino y griego tenían raíces en árabe. Las personas que viven en lo que ahora es España hablaban latín en un momento, pero a lo largo de los siglos, el español y otras lenguas romances (como el francés y el italiano) se diferenciaron gradualmente. El dialecto latino que finalmente se convirtió en español estuvo muy influenciado por la invasión de los moros de habla árabe en 711. Durante muchos siglos, el latín / español y el árabe existieron uno al lado del otro. Incluso hoy, muchos topónimos españoles conservan raíces árabes. No fue hasta finales del siglo XV que los moros fueron expulsados. Para entonces, literalmente miles de palabras en árabe se habían convertido en parte del español.

Aunque se cree que las palabras en inglés "alfalfa" y "alcove", que originalmente eran árabes, entraron en inglés a través del español (alfalfa y alcoba), la mayoría de las palabras árabes en inglés probablemente ingresaron al idioma por otras rutas.

Tenga en cuenta también que el árabe ha cambiado sustancialmente desde el siglo XV. Algunas palabras árabes de entonces no están necesariamente en uso o han cambiado de significado..

aceite - petróleo
aceituna - aceituna
adobe - adobe
aduana - aduanas (como en una frontera)
ajedrez - ajedrez
Alá - Alá
alacrán - escorpión
albacora - atún blanco
albahaca - albahaca
alberca - tanque, piscina
alcalde - alcalde
álcali - álcali
alcatraz - pelícano
alcázar - fortaleza, palacio
alcoba - dormitorio, alcoba
alcohol - alcohol
alfil - obispo (en ajedrez)
alfombra - alfombra
algarroba - algarroba
algodón - algodón
algoritmo - algoritmo
almacén - almacenamiento
almanaque - almanaque
almirante - almirante
almohada - almohada
alquiler - alquilar
alquimia - alquimia
amalgama - amalgama
añil - índigo
arroba - @ símbolo
arroz - arroz
asesino - asesino
atún - atún
ayatolá - ayatollah
azafrán - azafrán
azar - oportunidad
azúcar - azúcar
azul - azul (misma fuente que el inglés "azure")
balde - Cubeta
barrio - distrito
berenjena - berenjena
burca - burka
café - café
cero - cero
chivo - la cabra Billy
cifra - cifra
Corán - Corán
cuscús - cuscús
friso - morir (singular de "dados")
espinaca - Espinacas
fez - fez
fulano - cual es su nombre
gacela - gacela
guitarra - guitarra
hachís - hachís
harén - harén
hasta - hasta
imán - imán
islam - islam
jaque - cheque (en ajedrez)
jaque mate - mate
jirafa - jirafa
laca - barniz
lila - lila
lima - Lima
limón - limón
locomotora - loco
macabro - macabro
marfil - mármol, marfil
masacre - masacre
masaje - masaje
máscara - máscara
mazapán - Mazapán
mezquita - mezquita
momia - momia
mono - mono
musulmán - musulmán
naranja - naranja
ojalá - Espero que si dios quiere
viejo - Bravo
paraíso - paraíso
ramadán - Ramadán
rehén - rehén
rincón - esquina, rincón
sandía - sandía
sofá - sofá
sorbete - sorbete
rubio - rubio
talco - talco
tamarindo - Tamarindo
tarea - tarea
tarifa - arancel
tártaro - sarro
taza - taza
toronja - pomelo
zafra - cosecha
zanahoria - Zanahoria
zumo - jugo