¿Desea indicar el por qué de las cosas: por qué algo es así o por qué sucedió así? Si es así, hay muchas maneras de hacerlo en español además de los muy utilizados porque, generalmente traducido como "porque".
Indicar la causalidad puede ser algo confuso para las personas que aprenden español, en parte porque no existe una correspondencia biunívoca entre los términos de inglés y español. En particular, "porque" y "debido a" se traducen de manera diferente al español, y la palabra inglesa "since" a menudo significa lo mismo que "porque" pero no siempre.
Estas son las formas más comunes de expresar causalidad:
Con mucho, la traducción más común para "porque" porque Se utiliza en todo tipo de situaciones:
Porque generalmente es seguido por una combinación de palabras que podría estar sola como una oración, por lo que normalmente no se usaría para traducir "por". Como regla general, a diferencia de la mayoría de las otras palabras y frases enumeradas aquí, porque no se puede usar para comenzar una oración.
El porqué de es una forma común de decir "la razón de" y generalmente va seguida de un sustantivo o una frase nominal:
Pararse solo como una preposición, por con frecuencia indica causa y puede traducirse en una amplia variedad de formas, que incluyen "por".
Excepto cuando se usa como por qué en una pregunta, por normalmente no se usa para comenzar oraciones. Tenga en cuenta también que por es una preposición versátil, que tiene muchos otros usos que no están relacionados con la causalidad.
Una causa de, que normalmente es seguido por un sustantivo o una frase nominal, es una forma común de decir "debido a".
Una frase utilizada de manera similar cuando falta algo es una falta de, que significa "debido a la falta de".