Leer a Shakespeare en alemán

Por extraño que parezca, la Sociedad Alemana de Shakespeare (die Deutsche Shakespeare-Gesellschaft, DSG) es la más antigua del mundo. Fundada en 1864, con motivo del 300 cumpleaños de Bard (zum 300. Geburtstag vom Barden), la sede de la Sociedad se encuentra en Weimar, una ciudad también estrechamente asociada con los verdaderos "Shakespeares alemanes", Friedrich Schiller y Johann Wolfgang von Goethe.

Dividida por la Guerra Fría y el Muro de Berlín durante tres décadas, la sociedad literaria más antigua de Alemania logró con éxito su propia reunificación en 1993. Cada año, en abril (el mes del nacimiento y muerte de Shakespeare), el DSG patrocina su "Shakespeare-Tage" (Shakespeare Days). ), un evento internacional celebrado en Weimar o Bochum, la antigua sede occidental, en años alternos. La Sociedad también promueve otras reuniones, seminarios e investigaciones, y publica una revista anual similar a un libro., Das Shakespeare-Jahrbuch, en ingles y aleman. 

"¡Sein oder Nichtsein-das ist die Frage!"
"Ser o no ser, esa es la cuestión".

La fascinación alemana con Shakespeare comenzó a principios de 1700 cuando las compañías de repertorio inglesas cruzaron el Ärmelkanal (Canal de la Mancha) para interpretar las obras de Bard en toda Alemania y Europa. Las traducciones de las palabras de Shakespeare se han convertido en una parte tan importante del idioma alemán, que los alemanes pueden ser perdonados si a veces parecen olvidar que William Shakespeare no era Wilhelm Shakespeare! De hecho, los alemanes no pasan a un segundo plano cuando se trata de honrar al mejor poeta inglés de todos los tiempos. Lo hacen actuando y asistiendo a sus obras de teatro (¡más actuaciones cada año que en Gran Bretaña!), Usando sus palabras y frases, y uniéndose a los clubes y asociaciones de Shakespeare. Incluso hay una réplica del Globe Theatre en Neuss, Alemania, no lejos de Düsseldorf. Cada temporada en Neuss, el globo alemán ofrece un programa de producciones de Shakespeare, tanto en alemán como en inglés.. 

Como en el mundo de habla inglesa, los alemanes a menudo no se dan cuenta de cuánto de su vocabulario proviene de Shakespeare. Pero was ist ein Nombre? (¿Qué hay en un nombre?) Sin duda considerarían tales preocupaciones viel Lärm um nichts (mucho ruido y pocas nueces). Sin embargo, preocuparse por tales cosas podría ser der Anfang vom Ende (El principio del fin). Ok, parare. Der Rest ist Schweigen (el resto es silencio).

Un breve glosario de Shakespeare (inglés-alemán)

el bardo der Barde
jugar das Schauspiel
poeta der Dichter / die Dichterin
el cisne de avon der Schwan vom Avon
soneto (s) das Sonett (-e)
La fierecilla domada »Der Widerspenstigen Zähmung«
para todo el mundo's un escenario die ganze Welt ist eine Bühne "

Con los años, muchas figuras literarias alemanas han traducido a Shakespeare al idioma de Goethe y Schiller. (Entre otras obras, "Götz von Berlichingen" de Goethe muestra la influencia de Shakespeare.) Para muchas de las obras de teatro y sonetos del bardo es posible encontrar varias versiones alemanas, traducidas en diferentes momentos por diferentes poetas. Irónicamente, esto significa que generalmente es más fácil leer Shakespeare en alemán (si eres alemán) que en inglés. El inglés de la época de Shakespeare es a menudo extraño para los oídos modernos, pero las traducciones al alemán tienden a estar en un alemán más moderno que el inglés isabelino de los originales..

Übersetzungen / Traducciones

Con los años, varios escritores alemanes, desde los tiempos de Shakespeare hasta los tiempos modernos, han traducido sus obras al alemán. Como resultado, a diferencia de la situación en inglés, hay diferentes versiones de Shakespeare en alemán. A continuación puede comparar varias obras de Shakespeare que han sido traducidas al alemán por más de un poeta alemán..

Dos versiones alemanas del soneto 60 de Shakespeare (primer verso)

Traducido por Max Josef Wolff y Stefan George

Versión original de Shakespeare

Como las olas hacen hacia la costa pibled,
Entonces, nuestros minutos se apresuran a su fin,
Cada lugar cambiante con lo que va antes,
En el baño posterior todos los delanteros sostienen.

Max Josef Wolff (1868-1941)

Wie Well 'auf Welle zu dem Felsenstrand,
Eilen die Minuten nach dem Ziel;
Schwillt calvo die eine, wo die andre schwand,
Und weiter rauscht's im ewig regen Spiel.

Stefan George (1868-1933)

Wie Wogen drängen nach dem steinigen Strand,
ziehn unsre Stunden eilig an ihr End ',
und jede tauscht mit der, die vorher stand,
mühsamen Zugs nach vorwärts nötigend.