Moi Non Plus - Expresión francesa explicada

La expresión francesa moi non plus (pronunciado [mwa no (n) plu]) expresa acuerdo con una declaración negativa. Es el equivalente de la frase en inglés "yo ni" o "tampoco yo". Literalmente se traduce como "no más" y su registro es normal. Tenga en cuenta que moi puede ser reemplazado por un nombre, un sustantivo u otro pronombre subrayado:

  • Pierre non plus - tampoco Pierre, Pierre tampoco
  • mon mari non plus - mi esposo tampoco, mi esposo tampoco
  • les professeurs non plus - tampoco los maestros, los maestros tampoco
  • toi non plus / vous non plus - usted tampoco
  • lui non plus - él tampoco, él tampoco
  • elle non plus - ella tampoco, ella tampoco
  • nous plus - nosotros tampoco, nosotros tampoco
  • eux non plus / elles non plus - ellos tampoco

Ejemplos

Tu n'aimes pas le jazz? Moi non plus.
¿No te gusta el jazz? Yo tampoco / Yo tampoco.

Sandrine ne veut pas y aller, et moi non plus.
Sandrine no quiere ir, y yo tampoco.

Nous n'avons pas d'argent, toi non plus ?
No tenemos dinero, usted (tampoco)?

Je ne peux pas t'aider, y Dany non plus.
No puedo ayudarte, y Dany tampoco.


También puedes usar no más con un adverbio o pronombre negativo:
Je n'aime pas le jazz non plus.
Tampoco me gusta el jazz.

Il ne parle à personne non plus.
Él tampoco está hablando con nadie.


Y puedes usar no más por sí solo, en cuyo caso no existe un equivalente en inglés simple:

-Nous n'avons pas de thé.
-Et du café ?
-No más.

-No tenemos té.
-Que hay del cafe?
-(No tenemos) eso tampoco.