La expresión francesa moi non plus (pronunciado [mwa no (n) plu]) expresa acuerdo con una declaración negativa. Es el equivalente de la frase en inglés "yo ni" o "tampoco yo". Literalmente se traduce como "no más" y su registro es normal. Tenga en cuenta que moi puede ser reemplazado por un nombre, un sustantivo u otro pronombre subrayado:
Tu n'aimes pas le jazz? Moi non plus.
¿No te gusta el jazz? Yo tampoco / Yo tampoco.
Sandrine ne veut pas y aller, et moi non plus.
Sandrine no quiere ir, y yo tampoco.
Nous n'avons pas d'argent, toi non plus ?
No tenemos dinero, usted (tampoco)?
Je ne peux pas t'aider, y Dany non plus.
No puedo ayudarte, y Dany tampoco.
También puedes usar no más con un adverbio o pronombre negativo:
Je n'aime pas le jazz non plus.
Tampoco me gusta el jazz.
Il ne parle à personne non plus.
Él tampoco está hablando con nadie.
Y puedes usar no más por sí solo, en cuyo caso no existe un equivalente en inglés simple:
-Nous n'avons pas de thé.
-Et du café ?
-No más.
-No tenemos té.
-Que hay del cafe?
-(No tenemos) eso tampoco.