Significado y uso de la expresión francesa Le cinq à sept

La expresión informal le cinq à sept se refiere a lo que podría considerarse una versión muy francesa de Happy Hour: el período de dos horas después del trabajo, de 5 a 7 pm, cuando (algunas) personas se encuentran con sus amantes antes de ir a casa de sus cónyuges. Traducción: una cita vespertina.

La realidad de le cinq à sept fue abiertamente reconocido por primera vez en la novela de 1967 de Françoise Sagan "La Chamade". Solo por diversión, hice que mi esposo les preguntara a sus estudiantes (de 40 años en adelante), y todos dijeron que estaban muy familiarizados con le cinq à sept, con una excepcion. La más joven dijo que no lo sabía, luego agregó una advertencia: Mais je viens de me marier, alors qui sait ce qui va se passer dans vingt ans.

Por cierto, la traducción francesa de "tryst" es un rendez-vous galant - prueba adicional de que todo suena mejor en francés. Bueno, casi: para "hora feliz", la traducción correcta es heure du cocktail o heure de l'apéritif, pero en su lugar suelen quedarse con 'hora appy.

Diferente en Canadá

En Quebec, le cinq à sept No tiene nada que ver con el sexo. Se refiere a un grupo de amigos que se reúnen para tomar una copa después del trabajo, o antes de una salida nocturna a una obra de teatro o algún otro entretenimiento. En este sentido, le cinq à sept podría traducirse por "hora feliz" o, si no incluye alcohol, simplemente algo genérico como "reunión de la tarde" o "cita".

Fuente

Sagan, Francoise. "La Chamade". Edición francesa, bolsillo, 1990.