El chino mandarín tiene un stock relativamente limitado de fonética en comparación con otros idiomas. Cuando se trata de traducir nombres geográficos occidentales a caracteres chinos, se intenta una coincidencia fonética cercana. También se debe tener en cuenta el significado de los caracteres chinos elegidos.
La mayoría de los nombres geográficos se eligen como aproximaciones fonéticas de los nombres occidentales, pero algunos nombres de lugares son descriptivos. San Francisco, por ejemplo, es Jiù Jīn Shān, que se traduce como "Old Gold Mountain", recordándonos la fiebre del oro de California.
La mayoría de los nombres geográficos del chino mandarín suenan extraños para los oídos occidentales. Esto se debe a que generalmente no hay un equivalente fonético exacto a los sonidos de los nombres en inglés.
Haga clic en los enlaces para escuchar el audio..
Nombre inglés | Caracteres chinos | Pinyin |
Nueva York | 紐約 | niǔ yuē |
Bostón | 波士頓 | bō shì dùn |
Montreal | 蒙特婁 | méng tè lóu |
Vancouver | 溫哥華 | wēn gē huá |
Toronto | 多倫多 | duō lún duō |
los Angeles | 洛杉磯 | luò shān jī |
San Francisco | 舊金山 | jiù jīn shān |
Chicago | 芝加哥 | zhī jiā gē |
Seattle | 西雅圖 | xī yǎ tú |
Miami | 邁阿密 | mài ā mì |
Houston | 休斯頓 | xiū sī dùn |
Portland | 波特蘭 | bō tè lán |
Washington | 華盛頓 | huá shèng dùn |
Nueva Orleans | 紐奧 良 | niǔ ào liáng |
Filadelfia | 費城 | Fei Chéng |
Detroit | 底特律 | dǐ tè lǜ |
Dallas | 達拉斯 | dá lā sī |
Atlanta | 亞特蘭大 | yà tè lán dà |
San Diego | 聖地牙哥 | shèng dié yá gē |
Las Vegas | 拉斯維加斯 | lā sī wéi jiā sī |