Laoban - Lección diaria de mandarín

Los títulos son importantes en la cultura china, y se usan con más frecuencia que en la mayoría de los países occidentales. Un buen ejemplo de esto es que los títulos se pueden usar para dirigirse a las personas, con las que puede estar familiarizado en su clase de mandarín donde puede llamar al maestro 老師 (lǎoshī). Si bien eso también se puede hacer en inglés, generalmente está reservado para niños más pequeños y no es tan común como en chino mandarín.

老板 / 闆 (lǎobǎn) - 'jefe; tendero'

El título de "tendero" es lǎobǎn. Esto se utiliza para referirse al propietario o propietario de una tienda. Lǎobǎn se puede usar al referirse o dirigirse al tendero.

Lǎobǎn tiene dos caracteres: 老板 / 闆:

  1. El primero, lǎo, significa "viejo" y es un término de respeto. Es el mismo personaje usado en lǎoshī (maestro). Aunque no significa "viejo" en este contexto, puede ser una ayuda útil para la memoria pensarlo así.
  2. El segundo carácter 闆, bǎn, significa "jefe", por lo que la traducción literal de lǎobǎn "jefe antiguo". Tenga en cuenta que estos son diferentes en chino simplificado y tradicional (simplificado: 板, tradicional 闆, pero la versión simplificada también se usa en tradicional ) El significado más común de 板 es "tablón".

Para recordar la palabra, cree una imagen vívida de un comerciante típico en China (lo que se le ocurra cuando piense en la palabra), pero imagínese a la persona con una cara como una tabla vieja y nudosa..

Ejemplos de Lǎobǎn

Haga clic en los enlaces para escuchar el audio..

Nèigè lǎobǎn yǒu mài hěn hǎo de dōngxī.
那個 老闆 有 賣 很好 的 東西 & # xff61;
那个 老板 有 卖 很好 的 东西 & # xff61;
Ese tendero tiene cosas muy buenas.
Lǎobǎn hǎo. Yǒu méiyǒu mài píngguǒ?
老闆 好.有 沒有 賣 蘋果?
老板 好.有 没有 卖 苹果?
Hola. ¿Vendes manzanas??

Editar: Este artículo fue significativamente actualizado por Olle Linge el 25 de abril de 2016.