Los verbos españoles pueden ir acompañados de objetos directos e indirectos. Un objeto directo es el sustantivo o pronombre sobre el que el verbo actúa directamente, mientras que un objeto indirecto es la persona afectada por la acción pero no actúa directamente sobre él. Entonces, en una oración como "Veo a Sam", "Sam" es el objeto directo de "ver" porque "Sam" es el objeto que se ve. Pero en una oración como "Estoy escribiendo una carta a Sam", "Sam" es el objeto indirecto. El elemento que se escribe es "letra", por lo que "letra" es el objeto directo. "Sam" es el objeto indirecto como alguien afectado por la acción del verbo sobre el objeto directo.
Si estás aprendiendo español, la distinción puede ser importante porque el español, a diferencia del inglés, a veces usa pronombres diferentes para objetos directos e indirectos..
También es importante tener en cuenta que muchas oraciones en español usan pronombres de objeto indirecto donde se usa una construcción diferente en inglés. Por ejemplo, yo pintó la casa normalmente se traduciría como "pintó la casa para mi."De hecho, una señal de un objeto indirecto en inglés es que generalmente se puede entender, usar" yo "como ejemplo, como" para mí "o" para mí ". Por ejemplo," le compró el anillo ". es lo mismo que "él le compró el anillo". En esa primera oración, "ella" es un objeto indirecto (el equivalente en español sería él le compró el anillo.)
Aquí están los pronombres de objeto indirecto junto con sus equivalentes en inglés y ejemplos de sus usos:
Tenga en cuenta que los pronombres de objeto directo e indirecto son idénticos en la primera y segunda persona. Donde difieren es en la tercera persona, donde los únicos objetos indirectos (excepto en lo que generalmente se considera discurso deficiente) son le y les.
Como indican algunos de los ejemplos anteriores, un pronombre de objeto indirecto se usa siempre que una oración incluye un objeto indirecto, aunque un pronombre no se use en inglés. Se puede agregar una cláusula adicional para mayor claridad o énfasis, pero, a diferencia del inglés, la norma es un pronombre indirecto. Por ejemplo, le escribí podría significar "le escribí a él", "le escribí a ella" o "te escribí a ti", según el contexto. Para aclarar, podemos agregar una frase preposicional, como en le escribí A ella por "le escribí a ella". Tenga en cuenta que le todavía se usa típicamente, aunque A ella lo hace redundante.
Los pronombres de objeto directo e indirecto generalmente se colocan antes de los verbos conjugados, como en los ejemplos anteriores. Pueden estar (pero no tienen que estar) unidos a infinitivos y participios presentes: Te voy a escribir una carta y voy a escribirte una carta (Voy a escribirle una carta) son correctos, como lo son le estoy comprando un coche y estoy comprándole un coche (Le estoy comprando un auto).
En los comandos, los objetos directos y / o indirectos se unen a los comandos afirmativos pero preceden a los comandos negativos.. Escríbeme (escríbeme), pero no me escribas (no me escribas).
Tenga en cuenta que en los comandos afirmativos y al adjuntar un objeto a un participio presente, adjuntar el objeto al final del verbo puede resultar en un acento ortográfico necesario para mantener el énfasis en la sílaba correcta..
Si tiene un objeto directo y un objeto indirecto con el mismo verbo, el objeto indirecto es lo primero. Te las escribo. (Te los estoy escribiendo).
Los objetos indirectos se muestran en estas oraciones en negrita. Los pronombres de objeto en tipo regular son objetos directos u objetos de preposiciones.