Tripletas de palabras en inglés

En inglés gramática y morfología, trillizos o trillizos de palabras son tres palabras distintas derivadas de la misma fuente pero en diferentes momentos y por diferentes caminos, como lugar, plaza, y plaza (todo del latín platea, Una calle ancha). En la mayoría de los casos, tales palabras tienen el mismo origen último en latín.

Capitán, jefe y chef

Los trillizos no serán necesariamente obvios con solo mirar las palabras, pero se necesitará una pequeña investigación para que su relación se aclare.

"Las palabras en inglés codifican información histórica interesante y útil. Por ejemplo, compare las palabras

"capitán
jefe
cocinero

"Los tres se derivan históricamente de gorra, un elemento de palabra latina que significa 'cabeza', que también se encuentra en las palabras capital, decapitar, capitular, y otros. Es fácil ver la conexión en significado entre ellos si piensas en ellos como "el cabeza de un buque o unidad militar ", el líder o cabeza de un grupo 'y el cabeza de una cocina 'respectivamente. Además, el inglés tomó prestadas las tres palabras del francés, que a su vez las tomó prestadas o heredadas del latín. ¿Por qué, entonces, el elemento de palabra se deletrea y se pronuncia de manera diferente en las tres palabras??
"La primera palabra, capitán, tiene una historia simple: la palabra fue tomada del latín con un cambio mínimo. El francés lo adaptó del latín en el siglo XIII, y el inglés lo tomó prestado del francés en el siglo XIV. Los sonidos / k / y / p / no han cambiado en inglés desde entonces, por lo que el elemento latino gorra- / kap / permanece sustancialmente intacto en esa palabra.
"El francés no tomó prestadas las siguientes dos palabras del latín ... El francés se desarrolló del latín, con la gramática y el vocabulario transmitidos de hablante a hablante con pequeños cambios acumulativos. Se dice que las palabras transmitidas de esta manera son heredado, No prestado. Inglés tomó prestada la palabra jefe del francés en el siglo 13, incluso antes de lo prestado capitán. Pero porque jefe era una palabra heredada en francés, había experimentado muchos siglos de cambios de sonido en ese momento ... Fue esta forma la que el inglés tomó prestada del francés..
"Después de que el inglés tomó prestada la palabra jefe, otros cambios tuvieron lugar en francés ... Posteriormente, el inglés también tomó prestada la palabra en este formulario [cocinero] Gracias a la evolución lingüística del francés y la propensión del inglés a tomar prestadas palabras de ese idioma, un solo elemento de palabra latina, gorra-, que siempre se pronunciaba / kap / en la época romana, ahora aparece en inglés en tres formas muy diferentes "(Keith M. Denning, Brett Kessler y William R. Leben," Elementos de vocabulario en inglés ", 2ª ed. Oxford University Press, 2007)

Hostal, Hospital y Hotel

"Otro ejemplo [de trillizos] es 'hostal' (del francés antiguo), 'hospital' (del latín) y 'hotel' (del francés moderno), todos derivados del latín hospitale."(Katherine Barber," Seis palabras que nunca conociste tuvieron algo que ver con los cerdos ". Penguin, 2007)

Similar pero de diferentes fuentes

Los trillizos ingleses resultantes podrían no parecer similares, dependiendo de la ruta que tomaron para llegar al inglés..

  • "El préstamo simultáneo de palabras en francés y latín condujo a una característica muy distintiva del vocabulario moderno en inglés: conjuntos de tres elementos (trillizos), todos expresan la misma noción fundamental pero difieren ligeramente en significado o estilo, por ejemplo, real, real, real; levantarse, montarse, ascender; preguntar, preguntar, interrogar; rápido, firme, seguro; santo, sagrado, consagrado. La palabra en inglés antiguo (la primera en cada triplete) es la más coloquial, la francesa (la segunda) es más literaria y la palabra latina (la última) más aprendida ". (Howard Jackson y Etienne Zé Amvela," Palabras, significado y vocabulario: una introducción a la lexicología inglesa moderna ". Continuum, 2000)
  • "Aún más notable es el hecho de que hay en nuestro idioma palabras que han aparecido tres veces: una a través del latín, una a través del francés normando y otra a través del francés ordinario. Estas parecen vivir tranquilamente juntas en el idioma, y ​​no uno pregunta por qué reclamo están aquí, son útiles, eso es suficiente. trillizos son-regio, real, y real; legal, leal, y leal; fidelidad, fidelidad, y lealtad. El adjetivo real ya no poseemos en el sentido de real, pero Chaucer lo usa ... Leal es más utilizado en Escocia, donde tiene una residencia establecida en la conocida frase 'la tierra de la lealtad' "(JMD Meiklejohn," El idioma inglés, su gramática, historia y literatura ". 12ª edición, WJ Gage, 1895)