En lingüística, el término informal amigos falsos se refiere apares de palabras en dos idiomas (o en dos dialectos del mismo idioma) que se ven y / o suenan igual pero tienen significados diferentes. También conocido como falso (o engañoso) cognados.
El termino amigos falsos (en francés, falsos amis) fue acuñado por Maxime Koessler y Jules Derocquigny en Les faux amis, ou, les trahisons du vocabulaire anglais (Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario en inglés), 1928.
Ejemplos y observaciones
"Uno pensaría que puede descubrir los significados si encuentra las palabras embarazada, probar, y estrofa en español, alemán e italiano respectivamente. Pero ten cuidado! En realidad, significan "embarazadas", "tocar o sentir" y "habitación" en los idiomas respectivos ". (Anu Garg, Otra palabra al día. Wiley, 2005)
"En el nivel más simple puede haber una confusión trivial entre palabras cotidianas como el francés carta (tarjeta, menú, etc.) y carrito inglés o alemán aktuell (actualmente) e inglés real. Pero surgen conflictos de significado más problemáticos con los nombres comerciales. General Motors de Estados Unidos tuvo que encontrar un nuevo nombre para su auto Vauxhall Nova en España cuando se descubrió que no va en español significa 'no va' ". (Ned Halley, Diccionario de gramática inglesa moderna. Wordsworth, 2005)
"Un ejemplo de un falso afín es el ingles jubilación y el español jubilación. La palabra inglesa significa 'felicidad', mientras que la española significa 'jubilación, pensión (dinero)' ". (Christine A. Hult y Thomas N. Huckin, El manual del nuevo siglo. Allyn y Bacon, 1999)
Interferencia: cuatro tipos de falsos amigos
"Interferencia es el fenómeno que experimentamos cuando las estructuras lingüísticas que ya hemos aprendido interfieren con nuestras nuevas estructuras de aprendizaje. La interferencia existe en todas las áreas, por ejemplo, en la pronunciación y la ortografía. Por cierto, existe interferencia no solo entre dos idiomas, sino también dentro de un idioma. En semántica, por lo tanto, uno se refiere a intralingual y falsos amigos interlinguales. Dado que una palabra puede cambiar su significado en el transcurso del tiempo, este problema no puede verse solo a la luz de la situación actual (es decir, sincrónica). Debido a que el desarrollo histórico (es decir, diacrónico) también debe tenerse en cuenta, existen cuatro tipos de falsos amigos ". (Christoph Gutknecht, "Traducción". El manual de lingüística, ed. por Mark Aronoff y Janie Rees-Miller. Blackwell, 2003)
Francés, inglés y español: Faux Amis
"[I] n para ilustrar cuán engañoso amigos falsos puede llegar a ser, lo mejor que podemos hacer es recurrir al término amigos falsos en sí ... Como acabo de señalar, amigos falsos es un calco del término francés falsos amis, aunque esta traducción es al menos inadecuada, a pesar de estar lexicalizada ahora. Y la razón es que los amigos traicioneros, desleales o infieles no suelen ser llamados amigos falsos y falsos amigos, pero Malos amigos y malos amigos en inglés y español, respectivamente. "Sin embargo, el término amigos falsos es el más difundido en la literatura sobre este fenómeno lingüístico ... " (Pedro J. Chamizo-Domínguez, Semántica y pragmática de falsos amigos. Routledge, 2008)
Inglés antiguo e inglés moderno
"El vocabulario del inglés antiguo presenta una imagen mixta, para aquellos que lo encuentran por primera vez ... Se debe tener especial cuidado con las palabras que parecen familiares, pero cuyo significado es diferente en el inglés moderno. Un anglosajón wif alguna mujer, casada o no. UN fugol 'ave' era cualquier pájaro, no solo uno de corral. Sona ('pronto') significaba 'de inmediato', 'no' en poco tiempo; ' wen (pálido) significaba 'oscuro', no 'pálido'; y lo más justo (rápido) significaba "firme, fijo", no "rápidamente". Estos son 'amigos falsos,'al traducir del inglés antiguo ". (David Crystal, La enciclopedia de Cambridge del idioma inglés, 2da ed. Cambridge University Press, 2003)