Cualquier idioma que use una persona que no sea el primer idioma o el idioma nativo (L1). Los lingüistas y educadores contemporáneos usan comúnmente el término L1 para referirse a un primer idioma o lengua materna, y el término L2 para referirse a un segundo idioma o un idioma extranjero que se está estudiando.
Vivian Cook señala que "los usuarios de L2 no son necesariamente los mismos que los estudiantes de L2. Idioma los usuarios están explotando los recursos lingüísticos que tienen para propósitos de la vida real ... Idioma estudiantes están adquiriendo un sistema para su uso posterior "(Retratos del usuario L2, 2002).
Ejemplos y observaciones:
"Algunos términos caen en más de una categoría. Por ejemplo, 'idioma extranjero' puede ser subjetivamente 'un idioma que no es mi L1' u 'objetivamente' un idioma que no tiene estatus legal dentro de las fronteras nacionales '. Simplemente hay una confusión semántica entre los dos primeros conjuntos de términos y el tercero en el siguiente caso en el que un cierto canadiense francés dijo
Me opongo a que hables de 'aprender francés como segunda lengua' en Canadá: el francés es tanto un primer idioma como el inglés.
De hecho, es perfectamente cierto decir que para la mayoría de los canadienses franceses el francés es el "primer idioma", L1, o "lengua materna". Para ellos, el inglés es un 'segundo lenguaje'o' L2 '. Pero para los hablantes nativos de inglés en Canadá, el francés es un 'segundo idioma' o 'L2'. En este ejemplo, la confusión se ha creado al igualar 'primero' con 'nacional', 'históricamente primero' o 'importante' y 'segundo' con 'menos importante' o 'inferior', y así mezclar el tercer conjunto de objetivos términos que atribuyen una posición, valor o estado a un idioma con los dos primeros conjuntos de términos subjetivos que relacionan a los individuos y su uso de idiomas ...
"El concepto de L2 ('idioma no nativo,' segundo idioma, 'idioma extranjero') implica la disponibilidad previa para el individuo de un L1, en otras palabras, alguna forma de bilingüismo. Nuevamente, el uso del conjunto de términos L2 tiene una doble función: indica algo sobre la adquisición del lenguaje y algo sobre la naturaleza del comando ...
"En resumen, el término 'segundo idioma' tiene dos significados. Primero, se refiere a la cronología del aprendizaje de idiomas. Un segundo idioma es cualquier idioma adquirido (o adquirido) más tarde que el idioma nativo ...
"Segundo, el término 'segundo idioma' se usa para referirse al nivel de dominio del idioma en comparación con un idioma primario o dominante. En este segundo sentido, 'segundo idioma' indica un nivel más bajo de dominio real o creído. Por lo tanto, 'segundo 'significa también' más débil 'o' secundario '"(HH Stern, Conceptos fundamentales de la enseñanza de idiomas. Oxford University Press, 1983)
El número y la variedad de usuarios de L2
"Usando un segundo lenguaje Es una actividad común. Hay pocos lugares en el mundo donde solo se usa un idioma. En Londres, las personas hablan más de 300 idiomas y el 32% de los niños viven en hogares donde el inglés no es el idioma principal (Baker & Eversley, 2000). En Australia, el 15,5% de la población habla un idioma que no es inglés en casa, lo que equivale a 200 idiomas (Censo del Gobierno Australiano, 1996). En el Congo, las personas hablan 212 idiomas africanos, con el francés como idioma oficial. En Pakistán hablan 66 idiomas, principalmente punjabi, sindhi, siraiki, pashtu y urdu ...
"En cierto sentido, los usuarios de L2 no tienen más en común que los usuarios de L1; toda la diversidad de la humanidad está ahí. Algunos de ellos usan el segundo idioma tan hábilmente como un hablante nativo monolingüe, como [Vladimir] Nabokov escribiendo novelas enteras en un segundo idioma ; algunos de ellos apenas pueden pedir un café en un restaurante. El concepto del usuario L2 es similar a la definición mínima de bilingüismo de Haugen como "el punto en el que un hablante puede primero producir expresiones significativas en el otro idioma" (Haugen, 1953: 7) y al comentario de Bloomfield "En la medida en que el alumno pueda comunicarse, puede ser calificado como un hablante extranjero de un idioma" (Bloomfield, 1933: 54). Cualquier uso cuenta, aunque sea pequeño o ineficaz ". (Vivian Cook, Retratos del usuario L2. Asuntos multilingües, 2002)
Adquisicion de una segunda lengua
"Mientras que el desarrollo de L1 ocurre relativamente rápido, la tasa de L2 La adquisición suele ser prolongada y, a diferencia de la uniformidad de L1 entre los niños, se encuentra un amplio rango de variación en L2, entre individuos y dentro de los alumnos a lo largo del tiempo. Las secuencias de desarrollo invariantes, por otro lado, también se han descubierto para L2, pero no son las mismas que en L1. Lo más importante, quizás, obviamente no es el caso de que todos los estudiantes de L2 tengan éxito; por el contrario, la adquisición de L2 generalmente conduce a un conocimiento gramatical incompleto, incluso después de muchos años de exposición al idioma de destino. Si en principio es posible adquirir la competencia nativa en el L2 es un tema de mucha controversia, pero si fuera posible, los estudiantes 'perfectos' indudablemente representan una fracción extremadamente pequeña de aquellos que comienzan la adquisición del L2 ... "(Jürgen M. Meisel, "Edad de inicio en la adquisición sucesiva del bilingüismo: efectos sobre el desarrollo gramatical". Adquisición del lenguaje a través de sistemas lingüísticos y cognitivos, ed. por Michèle Kail y Maya Hickmann. John Benjamins, 2010)
Segunda lengua escrita
"[En la década de 1990] segundo lenguaje la escritura evolucionó en un campo de investigación interdisciplinario situado tanto en estudios de composición como en estudios de segunda lengua simultáneamente ...
"[J] usualmente como las teorías de la escritura derivadas solo de los escritores de primer idioma 'en el mejor de los casos pueden ser extremadamente tentativas y en el peor de los casos inválidas' (Silva, Leki y Carson, 1997, p. 402), las teorías de la escritura de un segundo idioma derivadas solo de un idioma o un contexto también son limitados. Para que la instrucción de escritura en un segundo idioma sea más efectiva en varios contextos disciplinarios e institucionales, debe reflejar los resultados de los estudios realizados en una amplia variedad de contextos de instrucción, así como las perspectivas disciplinarias ". (Paul Kei Matsuda, "Escritura en un segundo idioma en el siglo XX: una perspectiva histórica situada". Explorando la dinámica de la escritura en un segundo idioma, ed. por Barbara Kroll. Cambridge University Press, 2003)
Segunda lengua de lectura
"Una implicación general, al considerar la amplia gama de contextos para la lectura en L2, es que no hay un conjunto único de recomendaciones para una instrucción de lectura o desarrollo curricular. La instrucción de lectura en L2 debe ser sensible a las necesidades de los estudiantes y objetivos y al contexto institucional más amplio.
"Cuando los estudiantes L2 leen textos específicos en contextos de clase, particularmente en entornos académicamente orientados, se involucran en diferentes tipos de lectura que reflejan diferentes tareas, textos y objetivos de instrucción. A veces los estudiantes no entienden completamente las metas para un texto de lectura dado o tarea de lectura y bajo rendimiento. El problema puede no ser la incapacidad de comprender, sino la falta de conciencia del objetivo real de esa tarea de lectura (Newman, Griffin y Cole, 1989; Perfetti, Marron y Foltz, 1996). necesitan tomar conciencia de los objetivos que podrían adoptar mientras leen ". (William Grabe, Leer en un segundo idioma: pasar de la teoría a la práctica. Cambridge University Press, 2009)