El latín vulgar no está lleno de blasfemias o una versión de argot del latín clásico, aunque ciertamente hubo palabras vulgares. Más bien, el latín vulgar es el padre de las lenguas romances; El latín clásico, el latín que estudiamos, es su abuelo..
El latín vulgar se hablaba de manera diferente en diferentes países, donde, con el tiempo, se convirtió en idiomas modernos tan familiares como el español, italiano, francés, catalán, rumano y portugués. Hay otros menos hablados.
Cuando el Imperio Romano se expandió, el idioma y las costumbres de los romanos se extendieron a los pueblos que ya tenían sus propios idiomas y culturas. El creciente Imperio requería que los soldados se colocaran en todos los puestos de avanzada. Estos soldados venían de todo el Imperio y hablaban latín diluido por sus lenguas nativas..
En la propia Roma, la gente común no hablaba el latín forzado que conocemos como latín clásico, la lengua literaria del siglo I a.C. Ni siquiera los aristócratas, como Cicerón, hablaban el lenguaje literario, aunque lo escribieron. Podemos decir esto porque, en parte de la correspondencia personal de Cicero, su latín era menos que la forma pulida que consideramos típicamente ciceroniana..
El latín clásico no era, por lo tanto, el lingua franca del Imperio Romano, incluso si el latín, de una forma u otra era.
En todo el Imperio, el latín se hablaba de muchas formas, pero era básicamente la versión del latín llamado latín vulgar, el latín que cambia rápidamente de la gente común (la palabra vulgar proviene de la palabra latina para la gente común, como el griego hoi polloi 'los muchos') El latín vulgar era una forma más simple de latín literario.
Puede ver algo de lo que le sucedió al latín en el siglo III o IV d. C. cuando Probus compiló una lista de 227 "correcciones" fascinantes (básicamente, latín vulgar, incorrecto; latín clásico, correcto)..
Entre los cambios en el idioma producidos por los hablantes nativos del latín, los cambios realizados por los soldados y la interacción entre el latín y los idiomas locales, el latín estaba condenado, al menos en un discurso común..
Para asuntos profesionales y religiosos, el latín basado en el modelo clásico literario continuó, pero solo los bien educados podían hablarlo o escribirlo. La persona común hablaba el idioma cotidiano, que, con el paso de los años, se separaba cada vez más del latín vulgar, de modo que, a fines del siglo VI, las personas de diferentes sectores del Imperio ya no podían entender a las personas en otros: El latín había sido reemplazado por las lenguas romances.
Aunque tanto el Vulgar como el latín clásico han sido reemplazados en gran medida por las lenguas romances, todavía hay personas que hablan latín. En la Iglesia Católica Romana, el latín eclesiástico nunca se extinguió por completo y ha visto un aumento en los últimos años. Algunas organizaciones usan el latín deliberadamente para que las personas puedan vivir o trabajar en un entorno latino vivo. Ha habido una transmisión de noticias de radio desde Finlandia que se entrega en latín. También hay libros para niños que han sido traducidos al latín. También hay personas que recurren al latín en busca de nuevos nombres para nuevos objetos, pero esto solo requiere una comprensión de palabras individuales y no es un uso "vivo" del idioma latino.
No existe una regla contra los académicos que se inspiran en las películas B, pero esto puede sorprenderlo.
Alguien en la lista de correo electrónico Classics-L se refirió al latín como un idioma Nosferatic. Si intenta buscar en Google el término, Google le sugerirá un lenguaje nostático, porque Nosferatic es una especie de neologismo punzante. Una lengua nostática es una macrofamilia de lenguas propuesta. Un lenguaje Nosferatic es un lenguaje no muerto, como el vampiro Nosferatu por el que recibe su nombre..
El inglés tiene muchas palabras de origen latino. Algunas de estas palabras se cambian para que se parezcan más a otras palabras en inglés, principalmente cambiando el final (por ejemplo, 'oficina' del oficio latino), pero otras palabras latinas se mantienen intactas en inglés. De estas palabras, hay algunas que no son familiares y generalmente están en cursiva para mostrar que son extranjeras, pero hay otras que no se usan para distinguirlas como importadas del latín. Puede que ni siquiera sepas que son del latín.
Si desea traducir una frase corta en inglés (como "Feliz cumpleaños") al latín o una frase latina al inglés, no puede simplemente conectar las palabras a un diccionario y esperar un resultado preciso. No puedes con la mayoría de los idiomas modernos, pero la falta de una correspondencia biunívoca es aún mayor para el latín y el inglés..
Si quiere decir que las perspectivas son sombrías, podría decir "no es un buen augurio". Augur se usa como verbo en esta oración en inglés, sin ninguna connotación religiosa particular. En la antigua Roma, un augur era una figura religiosa que observaba fenómenos naturales, como la presencia y la ubicación a izquierda o derecha de las aves, para determinar si las perspectivas eran buenas o malas para una empresa propuesta..