El interlenguaje es el tipo de lenguaje o sistema lingüístico utilizado por los estudiantes de segundo idioma y extranjeros que están en el proceso de aprender un idioma objetivo. La pragmática entre idiomas es el estudio de las formas en que los hablantes no nativos adquieren, comprenden y usan patrones lingüísticos o actos de habla en un segundo idioma.
La teoría interlenguaje generalmente se le atribuye a Larry Selinker, un profesor estadounidense de lingüística aplicada cuyo artículo "Interlenguaje" apareció en la edición de enero de 1972 de la revista. Revista internacional de lingüística aplicada en la enseñanza de idiomas.
"[Interlanguage] refleja el sistema evolutivo de reglas del alumno y resulta de una variedad de procesos, incluida la influencia del primer idioma ('transferencia'), la interferencia contrastante del idioma objetivo y la generalización excesiva de las reglas recién encontradas". (David Crystal, "Un diccionario de lingüística y fonética")
"El proceso de aprender un segundo idioma (L2) es característicamente no lineal y fragmentario, marcado por un paisaje mixto de progresión rápida en ciertas áreas pero movimiento lento, incubación o incluso estancamiento permanente en otras. Tal proceso resulta en una lingüística sistema conocido como 'interlenguaje' (Selinker, 1972), que, en diversos grados, se aproxima al del idioma de destino (TL). En la concepción más temprana (Corder, 1967; Nemser, 1971; Selinker, 1972), el interlenguaje es metafóricamente un a medio camino entre el primer idioma (L1) y el TL, de ahí 'inter'. El L1 es supuestamente el lenguaje fuente que proporciona los materiales de construcción iniciales para ser gradualmente mezclados con materiales tomados del TL, dando como resultado nuevas formas que no están ni en el L1 ni en el TL. Esta concepción, aunque carece de sofisticación a la vista de Muchos investigadores contemporáneos de L2 identifican una característica definitoria del aprendizaje de L2, inicialmente conocida como 'fosilización' (Selinker, 1972) y más tarde ampliamente referida como 'incompletitud' (Schachter, 1988, 1996), relativa a la versión ideal de un monolingüe hablante nativo. Se ha afirmado que la noción de fosilización es lo que "estimula" la existencia del campo de adquisición de un segundo idioma (SLA) (Han y Selinker, 2005; Long, 2003).
"Por lo tanto, una preocupación fundamental en la investigación de L2 ha sido que los alumnos generalmente no alcanzan el objetivo de alcanzar el objetivo, es decir, la competencia del hablante nativo monolingüe, en algunos o todos los dominios lingüísticos, incluso en entornos donde la entrada parece abundante, la motivación parece fuerte y la oportunidad para la práctica comunicativa es abundante ". (ZhaoHong Han, "Interlenguaje y fosilización: hacia un modelo analítico" en "Lingüística aplicada contemporánea: enseñanza y aprendizaje de idiomas")
"Varios investigadores señalaron desde el principio la necesidad de considerar las gramáticas entre idiomas por derecho propio con respecto a los principios y parámetros de U [niversal] G [rammar], argumentando que no se deben comparar los estudiantes de L2 con los hablantes nativos de L2 pero considere si las gramáticas entre idiomas son sistemas de lenguaje natural (por ejemplo, duPlessis et al., 1987; Finer y Broselow, 1986; Liceras, 1983; Martohardjono y Gair, 1993; Schwartz y Sprouse, 1994; White, 1992b). mostró que los estudiantes de L2 pueden llegar a representaciones que de hecho explican la entrada de L2, aunque no de la misma manera que la gramática de un hablante nativo. El problema, entonces, es si la representación entre idiomas es un posible gramática, no si es idéntica a la gramática L2 "(Lydia White," Sobre la naturaleza de la representación interlenguaje "en" El manual de adquisición de un segundo idioma ")
"[La] importancia de la teoría interlenguaje radica en el hecho de que es el primer intento de tener en cuenta la posibilidad de que los aprendices intenten controlar su aprendizaje. Fue esta visión la que inició una expansión de la investigación en procesos psicológicos en el desarrollo interlenguaje cuyo objetivo era determinar qué hacen los alumnos para facilitar su propio aprendizaje, es decir, qué estrategias de aprendizaje emplean (Griffiths y Parr, 2001). Sin embargo, parece que la investigación de las estrategias de aprendizaje de Selinker, con la excepción de la transferencia , no ha sido retomado por otros investigadores ". (Višnja Pavičić Takač, "Estrategias de aprendizaje de vocabulario y adquisición de idiomas extranjeros")